您的位置 首页 四六级英语

2024年6月英语六级翻译训练题及答案:创造财富

英语六级考试包括写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是很多同学的弱点和槽点,因为英语六级翻译不仅考察了我们的语法功底,而且对我们的语言运用能力有一定的要求。只有每天多练习,才能稳步提升翻译能力。

英语六级考试包括写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是很多同学的弱点和槽点,因为英语六级翻译不仅考察了我们的语法功底,而且对我们的语言运用能力有一定的要求。只有每天多练习,才能稳步提升翻译能力。


翻译题目:

无论如何,创造财富的物质资源,不论其初始分配如何,最终是要通过各种各样的渠道,流入到具有企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基本趋势。这些人获得对他人的财富的支配权、使用权,以之为自己创造财富,并积累财富。这正是自由市场具有效率的根源。它可以动态地、自发地把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里。中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不能充当财富的保障。因为,财富本来就不是财富创造出来的。


参考译文:

In any case, the material resources that create wealth, regardless of their initial distribution, ultimately flow through various channels into the hands of entrepreneurs, which is a basic trend of the free market. These people gain the right to control and use the wealth of others, and use it to create and accumulate wealth for themselves. This is the root of the efficiency of the free market. It can dynamically and spontaneously transfer resources from those who have low resource utilization efficiency to those who have high resource utilization efficiency. The Chinese saying "Wealth cannot last for more than three generations" reveals some helplessness, but also reveals the essence of the free market: wealth itself cannot serve as a guarantee for wealth. Because wealth is not created by wealth.


翻译解析:

1、语义理解:

“创造财富的物质资源”翻译为“material resources that create wealth”,准确传达了原文的含义。

“流入到具有企业家精神的人手里”翻译为“flow into the hands of those with an entrepreneurial spirit”,体现了企业家精神的英文表达。

“富不过三代”翻译为“Wealth cannot last for more than three generations”,这一直译既保留了原文的文化特色,又符合英文表达习惯。

2、逻辑结构:

原文中通过“无论如何”、“最终是要”、“这正是”等词语构建了逻辑结构,翻译时也通过相应的词汇和句式保持了这种逻辑连贯性。

如“这是自由市场的一个基本趋势”翻译为“This is a fundamental trend in the free market”,准确传达了原文的因果关系。

3、文化元素处理:

“富不过三代”这一文化元素在翻译时采用了直译的方法,既保留了原文的文化特色,又通过上下文让读者能够理解其深层含义。

4、选词与句式:

“自由市场的一个基本趋势”翻译为“a fundamental trend in the free market”,选词准确,句式流畅。

“它可以动态地、自发地把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里”翻译为“It can dynamically and spontaneously transfer resources from those with lower resource utilization efficiency to those with higher resource utilization efficiency”,使用了“dynamically and spontaneously”和“transfer...to...”等表达,使译文更加地道。

5、翻译技巧:

在处理长句时,采用了断句和重组的方法,使译文更符合英文的表达习惯。在传达原文含义的同时,也注重了译文的流畅性和可读性。

声明:凡注明来源为"英语巴士"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://enbs.cn/en/25787.html

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈