您的位置 首页 四六级英语

2024年6月英语六级翻译训练题及答案:出境游

英语六级考试包括写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是很多同学的弱点和槽点,因为英语六级翻译不仅考察了我们的语法功底,而且对我们的语言运用能力有一定的要求。只有每天多练习,才能稳步提升翻译能力。

英语六级考试包括写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是很多同学的弱点和槽点,因为英语六级翻译不仅考察了我们的语法功底,而且对我们的语言运用能力有一定的要求。只有每天多练习,才能稳步提升翻译能力。

翻译题目:

联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了 40%。 联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令 中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个 国家。2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。

参考译文:

According to the data released by the World Tourism Organization, a subordinate body of the United Nations, Chinese tourists contribute the most to the global tourism industry. Chinese people's spending on outbound tourism last year swelled to 102 billion dollars, an increase of 40% compared with 2011. In a statement published on its website, the World Tourism organization said that this increase allowed China to rapidly surpass Germany and the United States, which were previously the top two countries in outbound tourism spending. In 2012, both Germany and the United States spent about 84 billion dollars on outbound tourism, an increase of 6% year-on-year.

翻译重点词汇:

1、联合国下属机构世界旅游组织 (World Tourism Organization):这是联合国的一个专门机构,负责促进和发展全球旅游业,并提供相关的统计数据和政策指导。

2、出境游 (outbound tourism):指本国公民前往其他国家或地区进行旅游活动的行为。

3、支出膨胀 (swelling of spending):指支出的快速增长或大幅增加。

4、同比增长 (year-on-year growth):指与上一年同一时期相比的增长率。

5、贡献 (contribute):在此指某方面或某个主体对某个整体或行业产生的积极效果或影响。

6、迅速超越 (rapidly surpass):表示在较短的时间内,某个主体在某一方面的表现或成就超过了另一个或多个主体。

7、声明 (statement):正式或官方的文字表述,用于传达信息、说明情况或表达立场。

8、发布 (publish):将信息、数据或声明等公之于众的行为。

声明:凡注明来源为"英语巴士"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://enbs.cn/en/25948.html

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈