您的位置 首页 英语阅读

关于清明节的中国古诗 (III) Qingming Festival in ancient Chinese poems (III)

The Qingming Festival, or Tomb-Sweeping Day (清明节, qīng míng jié), is an important festival in China when people offer sacrifices to their ancestors (祭祖, jì zǔ). It falls on April 4 this year.In ancient times, the festival prompted poets to co

The Qingming Festival, or Tomb-Sweeping Day (清明节, qīng míng jié), is an important festival in China when people offer sacrifices to their ancestors (祭祖, jì zǔ). It falls on April 4 this year.

In ancient times, the festival prompted poets to compose about their grief regarding the lingering cold in spring and emotional moments while mourning the deceased (哀悼逝者, āi dào shì zhě).

Here are some famous lines from poems in the Tang and Song Dynasties (618-1279) remembering the day. The English translations used in this article are from noted Chinese translator Xu Yuanchong (许渊冲, xǔ yuān chōng).

Tune: Wind Through Pines

Tune: Wind through Pines is a masterpiece of Song Dynasty poet Wu Wenying (1200-1260). Between the lines lies the author's grief over the rainy spring and parting with beloved ones. Here is an excerpt:

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

Over dark green lane hang willow twigs like thread,

We parted before the bowers.

Each twig revealing our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring;

Drowsy, I wake again when orioles sing.


sòng · wú wén yīng
宋·吴文英

tīng fēng tīng yǔ guò qīng míng。
听风听雨过清明。
chóu cǎo yì huā míng。
愁草瘗花铭。
lóu qián lǜ àn fēn xié lù,
楼前绿暗分携路,
yī sī liǔ、yī cùn róu qíng。
一丝柳、一寸柔情。
liào qiào chūn hán zhōng jiǔ,
料峭春寒中酒,
jiāo jiā xiǎo mèng tí yīng。
交加晓梦啼莺。


来源:chinadaily.com.cn

声明:凡注明来源为"英语巴士"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://enbs.cn/en/26183.html

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈